за тери пратчет, комата, циганите и инвестиционните услуги

взехме от вуйчото пълната (е, не чак пълната де, липсват три) колекция от книжките на тери пратчет. аз тия книжлета съм ги чел, при това по неколко пъти, ама тъп и стар човек като мене не е лошо да потретва, че и почетвъртва, да затвърди знанията. ето какво ми прави впечатление:

пръво: много е важен преводача, от мене да го знайте. ей го – един апап, къде отдавна живее у америката (ич не е забравил българскио, ама па кък убаво е научил американскио! вери уел, бих казал!) безусловно и изключително аргументирано твърди, че тери пратчет на английски (демек – инто ориджинал) изобщо не е толкова смешен, колкото на български. това, да ви кажа, си е доста странно, ако се замислиш малко. ако се замислиш повечко, обаче, ще разбереш, че хич не е странно. в крайна сметка един преводач може както да унищожи дадено произведение, така и да го изпълни с нови, неподозирани от редовия читател достоинства. целата тая тирада, къде я изтирадих, безусловно води към възвеличаване, да не река обожествяване на лицето, познато в нашите редици като Комата (всъщност въпросната дама се казва Светлана Комогорова и се познаваме от съвместното си следване у факултето, лежане по подовете на стачни аудитории, бродене насам-натам из страната и други; не сме се виждали поне от десет години насам). Комата е Цар (ъъ – царица де 😀 ). Комата е Гуру. един ред, преведен от Комата, се равнява на минимум десет реда, преведени от който и да било. едно ще ви кажа: ако се колебаете дали да си купите някоя преведена от английски или руски език книга, просто отгърнете страницата и вижте кой е преводача; ако това е Комата – купувайте, братя, купувайте!

– е като е толкова добра – ще речете вие – що не седне да измъдри нещо свое, та да ни зарадва още повече, а? А?

абе тя има. аз даже си имам любимо:

***

кокошката:

пред курника седя,

преглъщам суха глътка.

как искам да летя!

но… пуста тлъста трътка!

***

та в ритъма на коминото творение да споделя – въпросът не е в това дали имаш какво да кажеш, а дали има смисъл да го казваш. ей го и мишел – пиши, баце, та пиши. абе аз да пиша, батюото, ама нали требе да се яде, а с писане единственото което може да се хапне, е дръвцето. едно е да си тери пратчет и да имаш потенциална аудитория от поне половин милиард АНГЛОЕЗИЧНИ само, друго е да си бате пепи или комата и да имаш потенциална аудитория от грубо три милиона можещи да виждат, от които един милион са цигани и турци, дето викат „книга“ на хартията в клозета, друг един милион са прочели общо три книги през живота си, а третия милион нема паре за цигаре, камо ли за книга.

ето защо комата ще си превежда чуждите автори, а аз ще си се занимавам с инвестиционните услуги.

от което всъщност печелим всички – и тери пратчет, и ние, и инвестиционните услуги.

па и циганите, като се замисля.

Advertisements

14 Responses to “за тери пратчет, комата, циганите и инвестиционните услуги”


  1. 1 mislidumi 13.03.2008 в 21:49

    Да, това с преводите е много вярно. Случвало ми се е да захвърля книга, заради ужасен превод. А за това, че Пратчет на бългаски е по-смешно, това ти вярвам. И на немски също никак, ама хич никак не е смешно :-/

    И за другото ти вярвам – за малката аудитория четящи. Ама да не ти дреме, ние те четем за слава 🙂 Предимството е в това, че можеш да си пишеш каквото си искаш и да се наричаш независим. Недостатъкът е в това, че ти и семейсвото ти ще ходите със скъсани чорапи, ако не се отдадеш съвестно на комерциални дейности. Затова дерзай си ти по инвестициите, ама ти си го знаеш. Нещо май ми се бърбори, ще прощаваш 🙂

  2. 2 batpep 14.03.2008 в 10:28

    на тебе нещо май ти се е бърборило, а на мене като че ли ми се е спяло 😀

  3. 3 ruinitall 14.03.2008 в 11:33

    Не мога да се съглася, че преводите са по-смешни, но може би са по-български.

  4. 4 marsian 15.03.2008 в 10:56

    И на мен не ми се вярва преводите да са по-смешни, макар че, един преводач вярно може да направи чудеса и в двете посоки.
    Но това е защото съм фундаменталист-терипратчетист. Всякак е смешно, точка! 😀

  5. 5 batpep 15.03.2008 в 11:15

    е аз не мога да твърдя нищо, тъй като не владея английския до степен да давам оценки; обаче познавам хора, които НАИСТИНА го владеят; всички те твърдят, че преводите на комата (и на зелазни, и на пратчет, и на Великия Дъглас, и…) са уникални, едва ли не по-добри от оригиналите 🙂

    апропо – за дъглас адамс съм напълно сведущ – имам Пътеводителя във всички възможни издания и преводи; трябва да споделя, че последното издание, което купих (онуй, дето е оформено в един том, нещо като Библия; не мога да цитирам издателство и преводач, щото го запофичих нанякъде!), не става и за пирона в клозета (твърде луксозно е и х`артията дращи)

  6. 6 marsian 15.03.2008 в 11:43

    По темата за смешното – Пътеводителя е най-смешен като радио пиеса. Ма много. 😀

  7. 7 Бу 17.03.2008 в 15:40

    Миии, не е по-малко смешен Пратчет на английски, излъгали са те 😀

  8. 8 deni4ero 17.03.2008 в 16:13

    Не знам дали е по-смешен на английски, обаче ти винаги ме разсмиваш с пълен глас, докато те чета 🙂 А, колкото до любимото ти от Комата – не’ам думи, невероятно е 😀

  9. 9 vira111 25.03.2008 в 16:42

    Не знам дали слуша какво каза преди няколко вечери Горан Брегович на айдълите. Споменавам го, понеже се отнася не само за тях. Та Горан Брегович каза, че талантът си е талант – нищо не може да го спре – обстоятелства, пречки (предавам го с мои думи). Каквото и да го правиш, все си избуява отнякъде. И няма начин да остане незабелязан… някога. Та няма лошо да се занимаваш и с инвестиционни услуги, понеже другото не се губи.

  10. 10 batpep 27.03.2008 в 18:02

    оптимистчето на батю :mrgreen:

  11. 11 Диана 19.06.2008 в 13:46

    Batpep, чел ли си това: http://www.gatchev.info/blog/?p=229
    Един превод на Комата, на който попаднах днес 😀 😀

  12. 12 batpep 19.06.2008 в 20:26

    не го бях, благодарЪ 🙂

    иначе това го знам в прозаична форма, то си е съвременен фолклор

  13. 13 Светла (една от всичките) 28.12.2008 в 10:55

    И аз да се обадя несвоевременно. Тери Пратчет на английски е още по-смешен дори и от преводите на моята адашка Комата. За да се усети това обаче не просто трябва да владееш английски език, но и дълбоко да познаваш, да чувстваш английското … абе всичкото английско.

    Освен това, за да можеш да се насладиш на Пратчет, независимо на какъв език го четеш, трябава преди това да си изчел всичките книги. Всичките – не само неговите. Или много голяма част от всичките. Защото приказките на Прачет са един непрестанен диалог с написаното от други преди него. За мен лично този диалог е най-възхитителното в приказките на Пратчет.

    А най-ценното на Комата като преводач е, че знае български.

  14. 14 Kamen 16.05.2009 в 20:36

    Пратчет определено е много по-забавен в оригинал. Който твърди обратното, просто не е чел достатъчно Пратчет.

    Поздрави – фен на ТП от ок. 12-13 години.


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s




dino-reading-animated

Байк Зона

Stop

лиценз

март 2008
П В С Ч П С Н
« Февр   Апр »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

дари живот!


%d bloggers like this: